Transforms
Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:
| Source | Transliteration | 
|---|---|
| キャンパス | kyanpasu | 
| Αλφαβητικός Κατάλογος | Alphabētikós Katálogos | 
| биологический | biologicheskij | 
For those, the name of the language or script is used.
There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).
For the specialized acronyms (marked with *):
- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
 - For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as “XXX (BGN)” or “XXX (UNGEGN)”.
 
| Code | Description | 
|---|---|
| BGN* | Transliterations according to the US BGN. | 
| UNGEGN* | Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names. | 
| Numeric | Numeric conversions. | 
| Tone | Linguistic tone such as used in Chinese. | 
| Accents | Accents, such as in ö or é. | 
| Publishing | Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: ‘ or ’ or … rather than generic ASCII characters like: ‘ or … (three periods).  | 
    
| Jamo | The name for the units of the Korean alphabet. | 
| Pinyin | The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. | 
| Fullwidth | Full-width or “wide” characters, such as A and ォ | 
| Halfwidth | Half-width or “narrow” characters, such as A and ォ |